Tri naša pisca u trci za IMPAK
05.08.2021.
Tri knjige Geopoetike na engleskom jeziku iz edicije Srpska proza u prevodu u širem su izboru za jednu od najvažnijih književnih nagrada na svetu. Nakon predselekcije prvostepenog žirija, od velikog broja predloženih knjiga, izabrano je 147 knjige, među kojima su i Ruski prozor Dragana Velikića, Konstantinovo raskršće Dejana Stojiljkovića (obe u prevodu Rendala Mejdžora) i Kaja, Beograd i dobri Amerikanac Mirjane Đurđević (u prevodu Alis Kopl Tošić). Žiri Međunarodne književne nagrade IMPAK Dablin obelodanio je naslove 147 knjiga iz celog sveta koje su nominovane za ovu prestižnu nagradu. Ona je poznata po tome što je najveća nagrada po broju autora i knjiga koji se nađu u njenoj predselekciji: konkurišu sve knjige sa svih kontinenata koje su napisane na engleskom jeziku, kao i sve knjige sa svih drugih jezika sveta koje su prevedene na engleski. Ona je i najdemokratskija jer predloge šalju biblioteke iz celog sveta. Po iznosu novca koji nagrađeni dobija, ova nagrada Gradskog veća Dablina je takođe u svetskom vrhu: autor sa engleskog jezičkog područja dobija sto hiljada funti, dok od ukupne sume eventualnog dobitnika iz nekog drugog jezika četvrtina novca ide prevodiocu knjige. Od 147 knjiga na listi samo je 31 iz svih drugih jezika sveta, a od tog broja tri naslova stižu iz Srbije. Edicija Srpska proza u prevodu (Serbian Prose in Translation –SPiT) sada već drugu godinu za redom doživljava isti uspeh sa ovom nominacijom: na prošlogodišnjoj listi u konkurenciji sa najboljim naslovima i autorima sveta našle su se knjige Komo Srđana Valjarevića, Preljubnici Vide Ognjenović i Hamam Balkanija Vladislava Bajca. Inače, na ovogodišnjoj listi nominovanih nalazi se i šest knjiga stranih autora koje je Geopoetika nedavno objavila u prevodu na srpski jezik: Sanset Park Pola Ostera, Tačka Omega Don DeLila, Pohođenje Dženi Erpenbek, Beatriče i Vergilije Jana Martela, Kleta reko vremena Pera Petešuna i Privatni život drveća Alehandra Sambre.